i have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
(Wiliam Carlos Williams o Carlos William Carlos)
Sólo para que sepas.
me comí
las ciruelas
que estaban
en la nevera
y que
problamente
guardabas
para el desayuno
perdóname
estaban deliciosas
tan dulces
y tan frías
(en la mayoría de las traducciones usan la palabra "pera" en vez de "ciruelas/plums", me gusta más "ciruelas", respetar esa literalidad, además en la vida real prefiero las ciruelas a las peras, el título en una antología aparecía como "no más te aviso" aunque debería ser ''sólo por decir" o "sólo te digo", pero este poema Williams se lo escribió a su mujer en una nota que colgó en el refrigerador, así que "sólo para que sepas" se apega más al espíritu y encuentro que suena mejor -mismo caso de "nevera" por "refri" o "refrigerador"-, por otra parte, la primera vez que lo leí fue con ese título y me agradó de inmediato)
No hay comentarios:
Publicar un comentario