Al capitán de puerto*
Quería estar seguro de alcanzarte;
aunque mi barco iba en camino se quedó atascado
en algunos amarres. Siempre estoy atando
y después decidiéndome a partir. En tormentas y
al atardecer, con los rizos metálicos de la marea
alrededor de mis insondables brazos, soy incapaz
de entender las formas de mi vanidad
o me marcho lejos con mi timón Polaco
en mano y el sol que se hunde. A
ti te ofrezco mi casco y el harapiento cordaje
de mi voluntad. Los terribles canales donde
el viento me empuja contra los labios marrones
de los juncos que aún no quedan detrás de mí. Sin embargo
confío en la cordura de mi nave; y
si se hunde, bien puede ser en respuesta
al razonamiento de las voces eternas,
las olas que me impidieron alcanzarte.
FO'H
*To The Harbormaster: I wanted to be sure to reach you;/though my ship was on the way it got caught/in some moorings. I am always tying up/and then deciding to depart. In storms and/at sunset, with the metallic coils of the tide/around my fathomless arms, I am unable/to understand the forms of my vanity/or I am hard alee with my Polish rudder/in my hand and the sun sinking. To/you I offer my hull and the tattered cordage/of my will. The terrible channels where/the wind drives me against the brown lips/of the reeds are not all behind me. Yet/I trust the sanity of my vessel; and/if it sinks it may well be in answer to the reasoning of the eternal voices,/the waves which have kept me from reaching you.